Blog
Utilizzare SAP ERP o SAP S/4HANA in italiano ed inglese
- 14/08/2021
- Scritto da: Grazia Livia Masulli
- Categoria: Introduzione a SAP ERP
Se lavorate in una azienda che utilizza SAP R/3 (quello conosciuto anche come SAP ERP) o SAP S/4HANA certamente la vostra azienda ha delle sedi in più paesi.
Ogni azienda o gruppo poi sceglie quali sono le proprie politiche lavorative per quel che riguarda l’operatività e il lavoro giornaliero.
Una di queste scelte riguarda la lingua usata nelle comunicazioni ufficiale e quindi anche nell’uso del sistema SAP.
Nella mia vita ho lavorato con il sistema SAP ERP solitamente in inglese, ma in alcune occasioni mi è capitato di doverlo utilizzare in italiano, spagnolo o addirittura in tedesco.
Confesso che, pur conoscendo tutte queste lingue, apprendere la terminologia SAP per ognuna di esse si è rivelato piuttosto complicato.
Persino quando per la prima volta ho utilizzato il sistema in Italiano alcuni termini erano per me davvero nuovi.
Ad esempio chiamare un “Plant” divisione e così via: cosa peraltro strana dal momento che l’italiano è la mia lingua madre, e quindi usare il sistema in italiano doveva essere persino più semplice per me!
In questo post vi lascio un po’ di terminologia in inglese e italiano che vi tornerà certamente utile quando lavorerete con i colleghi negli altri stati.
I livelli più alti dell’organizzazione di un sistema in SAP sono quelli qui sotto, che ovviamente non potete omettere di conoscere, a prescindere dal lavoro che svolgete:
Il mandante in inglese è il “client”
La società in inglese è il “company code”
Se vi occupare di amministrazione, finanza, controllo di gestione allora certamente vi imbatterete negli elementi organizzativi che elenco qui di seguito.
Alcuni termini saranno piuttosto semplici da capire, in quanto sono la traduzione letterale tra le due lingue, altri dovrete invece probabilmente cercare di impararli a memoria:
Il Centro di Costo e il Centro di Profitto sono il “Cost Center” e il “Profit Center”.
I conti co.ge. si chiamano in inglese “G/L accounts” dove G/L è l’abbreviazione di General Ledger.
I Clienti, che nei processi di vendita traduciamo come “Customer”, dal punto di vista finanziario in SAP si chiamano “accounts receivables” spesso abbreviati con “AR”.
I Fornitori al contrario saranno “Vendors” per quel che riguarda le transazioni operative, quindi gli acquisti; ma se mi riferisco ad un fornitore dal punto di vista del flusso finanziario, si parla di “accounts payable”, abbreviato con “AP”.
Anche le fatture hanno nomi differenti in SAP se parliamo di documenti a nostro debito o credito: saranno quindi “invoice” nel primo caso e “billing document” nel secondo.
La data di registrazione di un documento contabile si chiama “posting date”, e appunto registrare un documento si dice “posting”, opposto alla funzione di “save” che lo salva ma non lo inserisce nel libro giornale.
Naturalmente non può mancare la registrazione in prima nota che si chiama “journal entry”, appunto perché si tratta di una registrazione standard nel libro giornale.
Con questa lista dovreste essere in grado di gestire le principali operazioni in SAP anche se non siete fortissimi con l’inglese, e come bonus vi lascio una copia del menu principale (SAP menu easy access) nelle due lingue.
Fatemi sapere se questo post vi è stato utile scrivendolo nei commenti, fatemi anche sapere se ci sono dei termini che vorreste conoscere e che magari non ho menzionato nel post!
I corsi di formazione publicati in questo sito sono molto esigui. Dove è possibile trovare pubblicazioni più numerose con maggiore approfondimento in particolare modo su Sap S/4 HANA.Grazie. G.G.
Buongiorno sig. Guastamacchia, i corsi pubblicati in formato online sono una parte della nostra proposta formativa.
La contatterò direttamente inviandole i servizi che offriamo su S/4HANA. Grazie per averci contattato e a presto.
Grazia Masulli